海外通販での英語

ガジェット界に君臨するヘビーユーザーの方々とは比べるまでもないですが、私は一般人にしては海外通販を使う頻度が高いのではないかと思っています。expansysや1shopmobileなど、日本語が通じるショップもありますが、質問その他はeBayでの落札を含めて大部分が英語でのやりとりです。

そんなわけで、毎回英文に頭を悩ませているわけですが、物を買うという行為において、聞きたいことなんかはそう何パターンもあるわけではなく、毎回同じようなことを書いて送ったりしています。一番多いのが、出荷日の確認。

Let me know estimated ship date for xxxxx.
If already shipped out, please let me know a tracking number.

xxxxxの出荷予定日を教えてください。
もし出荷済みなら、トラッキングナンバーを教えて。

「いつ出荷するよ~」という返事が返ってきたら、

Thank you for reply.
I'm looking forward to receiving.

返信ありがとう。
受け取るのを楽しみにしてます。

という感じ。

これ以外だと、eBayなんかで発送をEMSにしてもらいたいときに、

Wolud you send the item by EMS?
If you do, please let me know the shipping cost to Japan.

EMSで送ってもらえますか?
送ってくれるなら、日本への送料を教えて。

この「If you do」ですが、「If it is passible」とするべきなのか毎回悩みます。どうなんですかね?

それから、落札したけど、送られてきた請求の送料がEMSになっていない場合(たまにある)に、

I want to send the item by EMS. 
Please send me a revised invoice.

EMSで送ってほしいです。
修正したインボイス(請求書)を送って。

というメールを送ったりします。

上記のような内容でほぼ用は足りています。いまのところ問題になったことはないですが、英文があっているかは自信がありません…。まぁ、意味はなんとなく通じていると信じたいところです。

タグ: ,

back to top