だんだんと泣き事が入り始めたenso(ZenPadのメーカ)

enso-now

ZenPadの発送が絶賛遅延中のensoですが、「This will probably be our next product」というタイトルでblogを更新しています。自分とこの製品でprobablyってどういうこと?っと思いつつ、次の製品よりも今の製品(ZenPad)を何とかしろよと突っ込まずにはいられませんが、読んでみるとなんとなく悲哀を感じさせます。

「(発送)遅延と混乱を引き起こしているこの時期に、新製品なんて出してくるべきではないことは分かっているけど…」っと前置きしたうえで、

  • 詐欺ではなく、実在の会社だと信じて欲しい。
  • 中国の会社と取引したことがないのなら、それがどんなに困難か知らないでしょう。
  • 長い遅延や色々な間違いなど。
  • PayPalがアカウントを制限しているため、返金することはできない。信じられなかったらPayPalに聞いてくれ。
  • しかしながら、おそらく、来週には出荷可能。
  • すぐにレビューをWEBに載せられるだろう。
  • Engadgetの観点には固執しないで。
  • zenpadを気に入ってくれると思っている。

それから、

  • 返金について尋ねたり、狂ったメールを送るのは止めてくれ。
  • 誰にも返信はしないし、そういうことを繰り返されると作業が遅延する。

とも。

新しいデバイスのスペックも出ていますが、特に目新しさはなさそうです。興味のある方はensoのサイトで確認してください。

ところで、原文の

Sometimes it can get very ugly, with long time delaying and various difficulties, apart those who stormed us since the start.

の訳し方が良く分からないです。とくに「apart those who ~」の部分。わかる方がいたら教えてくださいm(_ _)m

back to top